Der erste Brief des Paulus an Thimotheus

Kapitel 2

1 So ermahne3870 ich nun3767, daß man vor allen3956 Dingen zuerst tue4160 Bitte, Gebet1162, Fürbitte1783 und4412 Danksagung2169 für5228 alle3956 Menschen444,

2 für5228 die Könige935 und2532 für alle3956 Obrigkeit, auf1722 daß2443 wir ein ruhig und2532 stilles2272 Leben979 führen mögen1236 in1722 aller3956 GOttseligkeit2150 und2532 Ehrbarkeit4587.

3 Denn1063 solches5124 ist gut2570, dazu auch2532 angenehm587 vor1799 GOtt2316, unserm2257 Heilande,

4 welcher3739 will2309, daß allen3956 Menschen444 geholfen4982 werde, und2532 zur1519 Erkenntnis1922 der Wahrheit225 kommen2064.

5 Denn1063 es ist ein1520 GOtt2316 und2532 ein Mittler3316 zwischen GOtt2316 und2532 den444 Menschen, nämlich der1520 Mensch444 Christus5547 JEsus2424,

6 der3588 sich2398 selbst1438 gegeben1325 hat für5228 alle3956 zur Erlösung487, daß solches zu seiner Zeit2540 geprediget würde3142;

7 dazu ich1473 gesetzt5087 bin ein Prediger2783 und2532 Apostel652 (ich sage3004 die3739 Wahrheit225 in1722 Christo5547 und2532 lüge5574 nicht3756), ein Lehrer1320 der Heiden1484 im Glauben4102 und in der Wahrheit225.

8 So will1014 ich nun3767, daß die Männer435 beten4336 an allen3956 Orten5117 und2532 aufheben1869 heilige3741 Hände5495, ohne5565 Zorn3709 und Zweifel1261.

9 Desselbigengleichen die Weiber1135, daß3361 sie in1722 zierlichem2887 Kleide2689 mit3326 Scham und2532 Zucht127 sich1438 schmücken2885, nicht2532 mit1722 Zöpfen4117 oder2228 Gold5557 oder2228 Perlen3135 oder2228 köstlichem4185 Gewand2441,

10 sondern235 3739 4241 wie sich‘s ziemet den Weibern1135, die da GOttseligkeit2317 beweisen durch1223 gute18 Werke2041.

11 Ein Weib1135 lerne3129 in1722 der Stille2271 mit1722 aller3956 Untertänigkeit5292.

12 Einem Weibe1135 aber1161 gestatte2010 ich nicht3756, daß sie lehre1321, auch nicht3761, daß sie des1722 Mannes435 Herr sei831, sondern235 stille2271 sei1511.

13 Denn1063 Adam76 ist am ersten4413 gemacht4111, danach Eva2096.

14 Und2532 Adam76 ward1096 nicht3756 verführet; das Weib1135 aber1161 ward verführet und hat1722 die Übertretung3847 eingeführet.

15 Sie wird aber1161 selig4982 werden durch1223 Kinderzeugen5042, so1437 sie bleiben3306 im Glauben4102 und2532 in1722 der Liebe26 und2532 in der Heiligung38 samt3326 der Zucht4997.

Первое Послание Тимофею

Глава 2

1 Я, прежде всего, прошу тебя: совершайте молитвы, прося, ходатайствуя и благодаря за всех людей,

2 за царей и за всех находящихся у власти, чтобы у нас была возможность жить мирно и спокойно в благочестии и достоинстве.

3 Это хорошо и приятно Богу, нашему Спасителю,

4 ведь Он хочет, чтобы все люди были спасены и познали истину.

5 «Бог един», един и посредник между Богом и человеком — это Человек Иисус Христос.

6 Он отдал Самого Себя как выкуп за всех людей, Он — свидетельство Бога миру, данное в свое время.

7 Поэтому я и был поставлен глашатаем, апостолом и учителем истинной веры для других народов, и я говорю вам правду, не лгу.

8 Поэтому я хочу, чтобы мужчины, оставив гнев и споры, поднимали на всяком месте чистые руки в молитве.

9 Женщинам же следует одеваться скромно и пристойно, соблюдая приличия; пусть они украшают себя не плетением волос, золотом, жемчугом и дорогой одеждой,

10 а добрыми делами, которыми и следует заниматься женщинам, посвятившим себя Богу.

11 Пусть женщины учатся тихо, в полной покорности.

12 Я не позволяю женщине учить или же руководить мужчиной; ей следует молчать.

13 Ведь первым был сотворен Адам, а потом Ева,

14 и обманут был не Адам, а женщина, именно она поддалась лжи и совершила грех.

15 Но женщина будет спасена, рожая детей, если будет жить в вере и любви, свято и благоразумно.

Der erste Brief des Paulus an Thimotheus

Kapitel 2

Первое Послание Тимофею

Глава 2

1 So ermahne3870 ich nun3767, daß man vor allen3956 Dingen zuerst tue4160 Bitte, Gebet1162, Fürbitte1783 und4412 Danksagung2169 für5228 alle3956 Menschen444,

1 Я, прежде всего, прошу тебя: совершайте молитвы, прося, ходатайствуя и благодаря за всех людей,

2 für5228 die Könige935 und2532 für alle3956 Obrigkeit, auf1722 daß2443 wir ein ruhig und2532 stilles2272 Leben979 führen mögen1236 in1722 aller3956 GOttseligkeit2150 und2532 Ehrbarkeit4587.

2 за царей и за всех находящихся у власти, чтобы у нас была возможность жить мирно и спокойно в благочестии и достоинстве.

3 Denn1063 solches5124 ist gut2570, dazu auch2532 angenehm587 vor1799 GOtt2316, unserm2257 Heilande,

3 Это хорошо и приятно Богу, нашему Спасителю,

4 welcher3739 will2309, daß allen3956 Menschen444 geholfen4982 werde, und2532 zur1519 Erkenntnis1922 der Wahrheit225 kommen2064.

4 ведь Он хочет, чтобы все люди были спасены и познали истину.

5 Denn1063 es ist ein1520 GOtt2316 und2532 ein Mittler3316 zwischen GOtt2316 und2532 den444 Menschen, nämlich der1520 Mensch444 Christus5547 JEsus2424,

5 «Бог един», един и посредник между Богом и человеком — это Человек Иисус Христос.

6 der3588 sich2398 selbst1438 gegeben1325 hat für5228 alle3956 zur Erlösung487, daß solches zu seiner Zeit2540 geprediget würde3142;

6 Он отдал Самого Себя как выкуп за всех людей, Он — свидетельство Бога миру, данное в свое время.

7 dazu ich1473 gesetzt5087 bin ein Prediger2783 und2532 Apostel652 (ich sage3004 die3739 Wahrheit225 in1722 Christo5547 und2532 lüge5574 nicht3756), ein Lehrer1320 der Heiden1484 im Glauben4102 und in der Wahrheit225.

7 Поэтому я и был поставлен глашатаем, апостолом и учителем истинной веры для других народов, и я говорю вам правду, не лгу.

8 So will1014 ich nun3767, daß die Männer435 beten4336 an allen3956 Orten5117 und2532 aufheben1869 heilige3741 Hände5495, ohne5565 Zorn3709 und Zweifel1261.

8 Поэтому я хочу, чтобы мужчины, оставив гнев и споры, поднимали на всяком месте чистые руки в молитве.

9 Desselbigengleichen die Weiber1135, daß3361 sie in1722 zierlichem2887 Kleide2689 mit3326 Scham und2532 Zucht127 sich1438 schmücken2885, nicht2532 mit1722 Zöpfen4117 oder2228 Gold5557 oder2228 Perlen3135 oder2228 köstlichem4185 Gewand2441,

9 Женщинам же следует одеваться скромно и пристойно, соблюдая приличия; пусть они украшают себя не плетением волос, золотом, жемчугом и дорогой одеждой,

10 sondern235 3739 4241 wie sich‘s ziemet den Weibern1135, die da GOttseligkeit2317 beweisen durch1223 gute18 Werke2041.

10 а добрыми делами, которыми и следует заниматься женщинам, посвятившим себя Богу.

11 Ein Weib1135 lerne3129 in1722 der Stille2271 mit1722 aller3956 Untertänigkeit5292.

11 Пусть женщины учатся тихо, в полной покорности.

12 Einem Weibe1135 aber1161 gestatte2010 ich nicht3756, daß sie lehre1321, auch nicht3761, daß sie des1722 Mannes435 Herr sei831, sondern235 stille2271 sei1511.

12 Я не позволяю женщине учить или же руководить мужчиной; ей следует молчать.

13 Denn1063 Adam76 ist am ersten4413 gemacht4111, danach Eva2096.

13 Ведь первым был сотворен Адам, а потом Ева,

14 Und2532 Adam76 ward1096 nicht3756 verführet; das Weib1135 aber1161 ward verführet und hat1722 die Übertretung3847 eingeführet.

14 и обманут был не Адам, а женщина, именно она поддалась лжи и совершила грех.

15 Sie wird aber1161 selig4982 werden durch1223 Kinderzeugen5042, so1437 sie bleiben3306 im Glauben4102 und2532 in1722 der Liebe26 und2532 in der Heiligung38 samt3326 der Zucht4997.

15 Но женщина будет спасена, рожая детей, если будет жить в вере и любви, свято и благоразумно.

1.0x